Betere Dingen

| 16-04-2009 10:22Ich komme zurück

Zojuist heb ik 'Die Bourne Identität' uitgelezen. Het boek van Ludlum dat verfilmd is, maar dan op z'n Duits, was een kadootje van Roos (presently known as Viviane). Ging best goed moet ik zeggen. Ik geloof dat ik ergens nog een roman van Herman Hesse heb liggen, misschien nog maar eens proberen. Duits lezen is goed voor je Duits.

Door het boek te lezen heb ik ook mijn mening over nasynchronisatie ietsjes veranderd. Eerst dacht ik dat het bij actie-films (zoals 'The Bourne Identity') niet zoveel uitmaakt als het nagesynchroniseerd is of niet. Maar ik ben wat meer op de taal in actie-films gaan letten. Zo zegt de Terminator in het Duits Ich komme zurück in plaats van I'll be back. Persoonlijk vind ik dat lang zo stoer niet. En in actie-films speelt taal wel degelijk een rol, namelijk in de one-liners die de karakters en het plot nog een beetje uitleggen. Misschien hangt het effect van die one-liners meer af van de taal waarin ze uitgesproken worden dan lange dialogen in andere film. Of neem de titel van films. Afgelopen paasweekend heeft een duitse zender alle Die Hard films uitgezonden. Dat is dan vertaald als Stirb Langsam en dat mist precies het dubbele van de titel in het Engels, Bruce Willis speelt een die hard, maar niet een stirb langsam.

Dus: lullige nasynchronisatie doet de protagonisten in actie films meer geweld aan dan die in verhaal films, vooral door het verschil in de hoeveelheid tekst.

(optioneel veld)
(optioneel veld)

Reactiemoderatie staat aan op deze site. Dit betekent dat je reactie niet zichtbaar zal zijn, tot deze is goedgekeurd door een beheerder.

Persoonlijke info onthouden?
Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of e-mailadres in te typen.